AI Dialogues Mastery: Expert-Led Classes
Language Mastery Face-Off: Assessing the Strengths of ChatGPT Against Google Translate
Key Takeaways
- ChatGPT has the potential to challenge Google Translate’s dominance in machine translation due to its ability to provide interpretations of idioms, preserving meaning and intent.
- Both Google Translate and ChatGPT have their strengths and weaknesses in general translation accuracy, with ChatGPT getting closer to the nuance of the message in some cases.
- While Google Translate covers more languages, the translations provided by ChatGPT for unsupported languages may be inconsistent in terms of accuracy. Both tools are free for users to experiment with.
From content writing and programming to product design and data analysis, ChatGPT is immediately impacting almost every digital field imaginable.
However, one area in which ChatGPT could be particularly impactful is machine translation. Currently, Google Translate is the top dog, and almost everyone else is playing catch-up.
But with the rise of ChatGPT, could Google Translate’s dominance be challenged? We’ll pit ChatGPT against Google Translate to see which tool can provide better translations.
What Does a Good Translation Look Like?
The primary purpose of translation is to convey the meaning of a speech written or spoken in one language using another language. Consequently, a good translation must not just swap the meaning of words between two languages but must convey the meaning of the entire body of text as a whole.
It must also not just be a literal meaning of a speech but must communicate the meaning intended by the user while preserving the tone, cultural connotation, and context.
Unfortunately, a good translation is hard, even from big translation services like Google Translate. Machine translation is tough because languages aren’t the same in their approach to constructing sentences. For example, in a language like French, pronouns have a gender, while in Japanese, pronouns are almost completely omitted. Similarly, in Chinese, there are barely any differences between singular or plural nouns. In English, the reverse is the case.
This all adds up to present unique challenges when translating between pairs of languages.
And then there’s the issue of context and colloquialism. Machine translation tools find it hard to get the context of a statement right. One statement may mean one thing in one context and a different thing in another context.
Similarly, colloquialisms that involve proverbs, idioms, and wordplay can be problematic to translate.
Since text translation is one of thethings ChatGPT can do impressively , we decided to compare how it stacks up against Google Translate. We selected some hard-to-translate text that featured common translation problems to compare the two tools.
Google Translate vs. ChatGPT: Translating Colloquialisms
When translating colloquialisms, the translation may not preserve the meaning and intent in a similar tone as the original language.
We asked Google Translate and ChatGPT to translate the simple English idiom “Juan kicked the bucket” to Spanish. Both translation services produced “Juan pateó el balde,” a literal translation of the idiom. While this works, the meaning or intent would be completely lost for someone who doesn’t understand the context.
Here, Google Translate’s ability to help ends. However, ChatGPT offers more help. Rather than simply prompting it to translate, you can ask ChatGPT to provide a “meaning in Spanish” or “provide a meaning in English,” depending on which language you are translating. In this case, ChatGPT will provide a literal translation and interpretation of the idiom.
We tried several other colloquialisms, and both services almost always provided a literal translation. While this works, it could provide misleading information in some situations. ChatGPT’s ability to provide an “interpretation” rather than just a literal translation of colloquialism is an advantage.
But one task is insufficient to draw conclusions, so we increased the heat, this time using a Filipino idiom.
“Sa gitna ng kagutumang buto’t balat at butas na bulsang kahirapan, mataba ang lupa para sa pagtatagumpay ng anakpawis”
The closest native translation of the source text should be: “Amid emaciating hunger and extreme poverty, the grounds are fertile for the victory of the toiling masses.”
ChatGPT had a go at it:
And so did Google:
This clearly gave both tools a hard time, but Google Translate seemed to have an edge.
Of course, things were made even harder, this time switching to the Malayalam language. The task was for both translation tools to interpret an excerpt from a fairly popular novel in Malayalam.
ChatGPT had a go at it, but evidently, complex Malayalam text is not one of ChatGPT’s strong points.
Google, on the other hand, did fairly well.
None of the tools could get it perfectly, but Google Translate was as close as you can get. This is a close contest. While Google Translate has an edge, ChatGPT can provide the meaning of idioms instead of just translations. This could be very useful when translating a larger body of text that contains an idiom. In such cases, translating an idiom literally could be a source of confusion when read together with the surrounding text.
- Title: AI Dialogues Mastery: Expert-Led Classes
- Author: Jeffrey
- Created at : 2024-08-16 12:16:49
- Updated at : 2024-08-17 12:16:49
- Link: https://tech-haven.techidaily.com/ai-dialogues-mastery-expert-led-classes/
- License: This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0.